Le musée québécois de la radio

5 SEPTEMBRE 2014

PRINCIPALES ACTIVITÉS DU MUSÉE

DEPUIS JANVIER 2014

Démarches auprès de Patrimoine Canada

 

L’année 2014 avait pourtant bien commencé… Tel que convenu en effet avec les gens de Patrimoine Canada (PCH) à la fin de 2013, nous avions pris contact avec leurs représentants à la mi-janvier en vue de fixer une rencontre en février concernant le projet d’établir le Musée à Contrecoeur et l’aide éventuelle de PCH au projet. La date du 6 février est effectivement fixée pour cette rencontre au bureau de l’agent de développement de PCH à Montréal, monsieur Mouana. Elle a lieu à la date prévue et réunit le président du Musée, l’agent de PCH et le DGA de la Ville de Contrecoeur.

 

À cette rencontre du 6 février avec PCH, le plan de match est discuté et entendu :

 

5 SEPTEMBER 2014

MUSEUM'S MAIN ACTIVITIES

SINCE JANUARY 2014

Dealings with Canadian Heritage

 

The year 2014 started off well ... As agreed with people from Canadian Heritage (PCH) at the end of 2013, we contacted their representatives in mid-January to schedule a meeting in February on the project of establishing the Museum in Contrecoeur and the possible help  from PCH to the project. The date of February 6 was actually set for the meeting at the office of Mr. Mouana, the PCH development officer in Montreal. The meeting took place on the scheduled date and was attended by the President of the Museum, the agent of PCH and the CEO of the City of Contrecoeur.

 

At the February 6 meeting with PCH, the business plan was discussed and heard:

 

Nous aurons à mettre à jour l’Étude de faisabilité de 2006 pour la fin dejuin en vue de la soumettre à PCH. La participation financière du CLD Marguerite-d’Youville à la réalisation de cette mise à jour n’aura qu’à être réactivée puisque la demande a déjà été faite en 2013 et que le CLD est en attente de notre décision de donner suite.

 

We will have to update the 2006 Feasibility Study by the end of June and submit to PCH. The financial participation of “CLD Marguerite d'Youville” in achieving this update will only have to be reactivated since the request was already made in 2013 and the CLD is waiting for our decision to proceed.

 

Monsieur Mouana confirme au DGA de la Ville le processus et les balises des programmes d’aide aux musées, disponibles au ministère fédéral. Les dates sont examinées et la planification des opérations enclenchée de sorte qu’une demande officielle d’aide financière puisse être déposée aux programmes pertinents pour le 1er juillet 2014, de manière à pouvoir obtenir une réponse au cours du « cycle 2014-15 » de PCH.

 

Mr Mouana explained to the CEO of the City the process and progress tags applicable to the Museums Assistance programs available from the Federal Department. Dates were considered and operations planning began so that a formal request for financial assistance may be registered in the relevant programs by 1 July 2014, so as to get an answer from PCH in the "2014-15 cycle".

Dès le retour de cette rencontre à Montréal, les différentes opérations du processus sont mises en branle le 12 février.

 

Following this meeting in Montreal, various operations of the process were initiated on 12 February.

 

 Notre mécène des dernières années nous lâche et la Ville de Contrecoeur se retire du projet !

 

Deux jours plus tard, le vendredi 14 février, notre mécène (Minéraux Mart Inc.) nous avise du fait qu’en raison d’une restructuration de ses activités, il doit mettre un terme à sa commandite à la fin du mois et qu’à partir du 1er mars, le Musée devra prendre la suite à l’égard des frais de location des 6 remorques du Groupe Robert Transport (GRT) qui nous servent d’entrepôt pour la Collection depuis l’été précédent ! On parle de 300$ par mois par remorque, ce qui représente une charge de quelque 2200$ par mois, taxes incluses ! WOW ! Impossible pour le Musée de faire face à une telle dépense…

 

We loose our sponsor of recent years and the City of Contrecoeur withdraws from the project!

 

Two days later, on Friday, February 14, our sponsor (Minerals Mart Inc.) informs us of the fact that, due to a restructuring of its operations, it must end its sponsorship at the end of the month.  As of the first of March, the Museum will be responsible for the rental costs of 6 trailers, owned by Robert Transport Group (GRT), that we have been using as a warehouse for the collection since last summer! There is talk of $ 300 per month per trailer, which represents a charge of approximately $ 2,200 per month, tax included! WOW! Impossible for the museum to meet such expenditure ...

4 des 6 remorques de GRT sur le terrain de Minéraux Mart inc.

4 of the 6 GRT trailers on the land owned by de Minéraux Mart inc.

 

Nous entreprenons aussitôt des démarches auprès du GRT pour convenir d’une prolongation sans frais qui nous donnerait le temps de réagir et nous avertissons la Ville de Contrecoeur le 18 février de la situation précaire dans laquelle nous nous retrouvons subitement, en lui demandant si une aide quelconque serait possible de leur part. La question est aussitôt transmise au Comité de développement de la Ville et étudiée dès le lendemain 19 février.

 

The immediate reaction is to approach GRT in order to arrange a no-cost extension that would give us time to react. On February 18, we warned the City of Contrecoeur about the precarious situation in which we suddenly find ourselves and we asked if any assistance would be possible from them. The question is immediately transmitted to the City's Development Committee and reviewed the next day on February 19.

 

Le soir même du 19 février, nous sommes avisés par un courriel du DGA de Contrecoeur de la décision de la Ville à l’effet de se retirer du projet !

 

Consternation !

 

On the evening of February 19, we are notified by email from the Contrecoeur DGA confirming the decision of the City to withdraw from the project!

 

Consternation!

 

Une volte-face absolument inattendue ! Un changement de cap à 180 degrés après 3 ans de travail avec les autorités de la municipalité pour y installer le Musée !!! Nous exprimerons quelques jours plus tard au représentant de la Ville notre grande déception devant cette décision-surprise… qui, à nos yeux, remet en question l’avenir même du Musée !

 

This is absolutely an unexpected about-face! A change of 180 degrees after 3 years of working with the authorities of the municipality in order to install the Museum !!! A few days later, we expressed our disappointment about this surprise-decision by the City ... which, in our view, raises questions about the future of the Museum!
 

À la recherche d’un autre entrepôt et d’un autre endroit où installer le Musée…

 

Les semaines qui suivent sont consacrées à la recherche urgente d’un endroit où la Collection du Musée pourrait être transférée et entreposée en sécurité. Des dizaines de propositions sont examinées mais nous nous butons régulièrement à des questions pécunières, malgré plusieurs contributions sonnantes et trébuchantes de la part de membres et amis du Musée qui nous aideront à faire face à la situation. À la mi-mai, quelques jours à peine avant la fin de notre entente temporaire de prolongation convenue avec le Groupe Robert Transport de Boucherville, nous trouvons une possibilité d’entreposage provisoire au Centre d’achat Les Promenades de Sorel ! Nous sommes saufs… jusqu’à la mi-août !

 

Looking for another warehouse and another location for the Museum ...
 

The following weeks were devoted to the urgent search for a place where the Museum collection could be transferred and stored safely. Dozens of proposals were reviewed, but we regularly stumbled for pecuniary reasions, despite several cahs and othercontributions from members and friends of the Museum that will help us deal with the situation. In mid-May, just days before the end of the temporary agreement with Groupe Robert Transport of Boucherville for an agreed extension, we find that there is possibility of interim storage at the Shopping center “Les Promenades de Sorel”! We are safe ... until mid-August!
 

 

Branle-bas de combat maintenant pour le déménagement ! Grâce à une vingtaine de bénévoles et à la gracieuse collaboration du Groupe Robert Transport, la Collection est transférée au Centre d’achat en 5 soirées de travail ! MERCI à tous ces volontaires ! MERCI à GRT et à ses employés de Sorel-Tracy ! MERCI à la Direction du Centre de nous avoir accueillis « in extremis » dans 2 espaces commerciaux provisoirement disponibles !

 

The troops are urgently called to action for the move! With a score of volunteers and with the gracious collaboration of Robert Transport Group, it took only 5 nights of work to transfer the Collection to the Shopping Centre! THANK YOU to all the volunteers! THANKS to GRT and its Sorel-Tracy employees! THANK YOU to the management of the Shopping Centre for allowing us "in extremis"  to move the collection in two commercial spaces temporarily available!

 

Déménagement  -  Moving the Collection

 

Déménagement  -  Moving the Collection

 

Plusieurs démarches sont menées en parallèle et dans les mois qui suivent pour trouver un « home » au Musée : Beloeil, Varennes, Terrebonne, Boucherville, St-Hyacinthe à nouveau, St-Eustache, Longueuil (3è intervention), Drummondville (Village québécois d’antan), St-Constant (2è approche : Ville et Musée ferroviaire), Complexe « Arts et Découvertes » de Wickham, Vieux-Port de Montréal, et même Sorel-Tracy en espérant que le changement de Conseil municipal de novembre 2013 à cet endroit pourrait retourner la situation en notre faveur… ! Malheureusement pas !

In the following months, several approaches are being conducted in parallel to find a "home" for the Museum: the cities of Beloeil, Varennes, Terrebonne, Boucherville, St-Hyacinthe again, St-Eustache, Longueuil (3rd attempt), Drummondville (Quebec Village of Yesteryear), St-Constant (2nd approach: City and railway Museum), Complex "Arts and Discoveries" of Wickham, Old Port of Montreal, and even Tracy hoping the change at the City Council in November 2013 could turn the tide in our favor ...! Unfortunately not!

 

À la mi-août, le Centre d’achat consent à une prolongation de notre entente d’entreposage pour un autre 3 mois, mais nous informe par la même occasion que nous devrons déplacer notre matériel dans 2 autres locaux car ceux qu’on nous a alloués sont réservés à partir du 1er novembre !

In mid-August, the Shopping Centre agrees to an extension of our storage agreement for another 3 months, but informs us at the same time we have to move our equipment in two other rooms because the rooms we are accupying have been rented to others as of 1 November!